Народ безмолвствует. В толпе действуют комиссии, прохаживаются детективы. РУБИ-КИРЯЙ (отважно). Произвол! Его уводят. МСЬЕ ДВУРОЖКО (вытирая руки о рубаху Самарского)...
От нее, как в свое время от Пушкина, как во все времена от всех настоящих поэтов, не дождешься этой "розы". Разве что (как Пушкин: "на вот возьми ее скорей!") одарит она ее в шутку...
Как и прежде уже облака манили меня уйти с ними в чужие страны, когда они высоко проплывали над моей головой, так и теперь я часто нахожусь в опасности, ч..
Вы читаете «Words of Warning to the Western World», страница 1 (прочитано 0%)
Russian exile Aleksandr Solzhenitsyn, in
Washington, D.C., on June 30, delivered a dramatic
warning to all the world - and to Americans in
particular. The Nobel Prize winning author, in his
first major public address since his expulsion
from the Soviet Union in 1974, stripped bare the
crimes and excesses of the Communist masters in
his native land. And he denounced the West for a
"senseless process of endless concessions to
aggressors" in the Kremlin. The text of the
90-minute address that follows is the translation
approved by the author, reprinted with permission
of the AFL-CIO, which invited him to speak.
—
Most of those present here today are workers.
Creative workers. And I myself, having spent many
years of my life as a stone cutter, as a
foundryman, as a manual worker, in the name of all
who have shared this forced labor with me, like
the two Gulag prisoners whom you just saw, and on
behalf of those who are doing forced labor in our
country, I can start my speech today with the
greeting "Brothers!" "Brothers in Labor."
And not to forget, also, the many honored
guests present here tonight, let me add: "Ladies
and Gentlemen."
"Workers of the world unite!" Who of us has
not heard this slogan, which has been sounding
through the world for 125 years? Today you can
find it in any Soviet pamphlet as well as in every
issue of Pravda. But never have the leaders of the
Communist revolution in the Soviet Union made
application of these words sincerely and in their
full meaning. When many lies have accumulated over
the decades, we forget the radical and basic lie
which is not on the leaves of the tree, but at its
very roots.
Now, it's almost impossible to remember or to
believe.. For instance, I recently published - had
reprinted - a pamphlet from the year 1918. This
was a precise record of a meeting of all
representatives of the Petrograd factories, that
being the city known in our country as the "cradle
of the Revolution."
I repeat, this was March 1918 - only four
months after the October Revolution - and all the
representatives of the Petrograd factories were
cursing the Communists, who had deceived them in
all of their promises. What is more, not only had
they abandoned Petrograd to cold and hunger,
themselves having fled from Petrograd to Moscow,
but had given orders to machine-gun the crowds
of workers in the courtyards of the factories who
were demanding the election of independent factory
committees.
Let me remind you, this was March 1918.
Scarcely anyone now can recall the crushing of
the Petrograd strikes in 1921, or the shooting of
workers in Kolpino in the same year.
... Он может изгнать друзей истины, но истина превозможет; он может унизить художника, но искусства подделать он не в состоянии. Правда, явление весома обычное, что наука и искусство преклоняются пред духом времени и что критический вкус предписывает творческому законы. Где характер становится непреклонным и твердым, там наука строго оберегает свои границы и искусство движется в тяжких оковах правил; где, напротив, характер становится слабым и дряблым, там наука стремится к тому, чтобы понравиться, и искусство - к тому, чтобы доставить удовольствие. В течение целых столетий философы и художники работают над тем, чтобы внедрить в низы человечества истину и красоту; первые гибнут, но истина и красота обнаруживаются победоносно со свойственной им несокрушимою жизненной силой. Художник, конечно, дитя века, но горе ему, если он в то же время и воспитанник или даже баловень его. Пусть благодетельное божество своевременно отторгнет младенца от груди матери, дабы вскормить его молоком лучших времен, и даст дозреть до совершеннолетия под дальним греческим небом. И после того как он станет мужем, пусть он, в образе пришельца, вернется в свое столетие, но не для того, чтобы прельщать его, своим появлением, но ради того, чтобы беспощадно, подобно сыну Агамемнона, очистить его. Содержание он, конечно, заимствует из современности, но форму - из более благородного времени; он возьмет ее и вне всякого времени из безусловного, единства своего существа. Здесь из чистого эфира его демонической природы, льется источник красоты, не зараженный испорченностью поколений и времен, которые кружатся глубоко под ним в мутном водовороте. т.6 стр.276
Не о тех говорю я, которые только потому поносят граций, что никогда не были ими обласканы. Каким образом могли бы оценить тихую работу вкуса по отношению к внутреннему и внешнему человеку и не обратить внимания на существенные выгоды культа прекрасного те, которые не имеют иного мерила ценности, кроме потраченного труда и ощутительной пользы?..